Научно-технические достижения, рост производственных мощностей очень часто требуют использования как технических, так и научно-технических текстов на иностранном языке. Всевозможные инструкции и разного рода документации, включающие в себя научные термины, просто невозможны без «Научно технического перевода». В отличии от такой работы с художественными текстами,
научно-технический перевод
изобилует огромным набором специальных терминов, обозначений и, иногда, даже сокращений, так как такие тексты требуют особой точности.
Как правило, такую работу с текстами делают два человека: переводчик-специалист, разбирающийся в данной области науки и специалист-лингвист, осуществляющий редактирование. Таким образом, получается максимально точная передача текста, отображающая всю информацию исходного текста. Одна из трудностей такой транскрипции – это найти и подобрать соответствующий русский эквивалент данному слову или предложению, чтобы свести к минимуму описательные и аналоговые замены, которые могут быть только в самом крайнем случае.
Еще одна трудность такой работы – это сокращения. Бывает, что сокращения имеют по нескольку десятков значений. Поэтому такая работа с текстами невозможна без использования специальной технической литературы, помогающей стопроцентно отображать исходный материал. Финансовый или «
экономический перевод
» — это работа с текстами финансово-экономического направления, к которым относятся бухгалтерские отчеты, контрактная документация, бизнес-планы, маркетинговые исследования, деловая переписка и т.д.
В таких текстах нет образных и художественных выражений. Зато присутствуют цифры, сухость, сжатость, а главное, точность текста, которые очень часто используются в стандартной форме документации. Их невозможно осуществить без знания основ экономической терминологии и экономической теории. Очень часто подпись переводчика на документах заверяется нотариусом.
Тонкостью такой работы является максимальное внимание к деталям и повышенная ответственность, т.к. ошибки в работе над бухгалтерским отчетом, счетами-фактурами и другими банковскими документов могут привести к непоправимым последствиям. Поэтому основным правилом экономического перевода является аккуратность, внимание, точность в данных и цифрах, а также четкое соблюдение терминологии и формы оригинала.



