В Бишкеке большинство рекламной продукции на кыргызском языке выходит с грамматическими или стилистическими ошибками.
Такое мнение высказал директор компании «R.K.Translations» Маматкалил Разаев, специализирующейся на профессиональных переводах на кыргызский язык.
«Почти вся реклама в Бишкеке сначала изготавливается на русском языке, а затем переводится на кыргызский. Но реклама – это особый тип информации, где простой технический перевод недостаточен; для передачи ее основного послания нужно заново формулировать весь смысловой ряд уже на языке перевода. Без этого реклама не будет иметь никакого эффекта» — сказал М.Разаев.
По мнению эксперта, многие рекламодатели недооценивают потенциал рекламы на кыргызском языке. Хорошо подготовленная реклама на понятном «живом» языке способна вызвать существенную отдачу, в то время как сегодняшняя «кыргызская» реклама непонятна даже для значительной части кыргызоязычной аудитории, и во многих случаях имеет скорее отрицательное, нежели положительное воздействие на продвижение товара. «Жалко смотреть, как, например, замечательный рекламный ролик со стихотворным тестом и интересной сюжетной линией затем портится грубым, нерифмованным переводом, для которого не осуществлялась даже подборка соответствующих голосов, не говоря про смысловую составляющую. Возможности кыргызского языка в мире рекламы можно использовать гораздо шире, чем это делается на сегодняшний день» — заключает М.Разаев.
В то же время руководитель «RK Translations» сказал, что это – временное явление.
«Бизнес-сектор – это очень чуткий игрок; очень скоро он заметит невыгодность некачественной рекламы на кыргызском языке и начнет уделять большее внимание этому направлению. В стране, где для 65% населения кыргызский является родным языком, это неизбежно», сказал М.Разаев.




