Для мигрантов из Таджикистана выпустили словари и справочники

Иностранцы во время сдачи обязательного экзамена по русскому языку, истории и основам законодательства РФ смогут воспользоваться словарями, в которых переведены юридические и исторические термины из тестов. Методические пособия уже готовы для приезжих из Таджикистана, Турции, Кореи, Киргизии и Вьетнама. Как сообщают Известия, для мигрантов подготовили учебник для изучения русского языка, в котором есть разговорник с […]

Мехрангез Турсунзода


Иностранцы во время сдачи обязательного экзамена по русскому языку, истории и основам законодательства РФ смогут воспользоваться словарями, в которых переведены юридические и исторические термины из тестов. Методические пособия уже готовы для приезжих из Таджикистана, Турции, Кореи, Киргизии и Вьетнама.

Как сообщают Известия, для мигрантов подготовили учебник для изучения русского языка, в котором есть разговорник с часто употребляемыми фразами, которые они смогут получить бесплатно в центрах тестирования и по месту трудоустройства.

«Для помощи мигрантам во время сдачи комплексного экзамена были изданы словари, в которых юридические, культурологические и исторические термины, встречающиеся в экзаменационных тестах, переведены на родные для них языки. Сейчас уже готовы словари на таджикском, турецком, корейском, киргизском и вьетнамском языках», — пишет издание.

В дальнейшем словари переведут еще для приезжих из Китая, Узбекистана, Молдавии и Армении.

«Дело в том, что мы столкнулись с проблемой, что мигранты не всегда понимали значение тех или иных терминов и поэтому испытывали сложности во время сдачи экзамена, — поясняет проректор по работе с иностранными студентами РУДН Анжела Должикова. — В каждом словаре порядка 150 слов. Например, у большинства граждан РФ значение слова «смута» не вызывает вопросов, в то время как приезжим, у которых лексический минимум ограничен, это слово непонятно. Пособия будут лежать на столах, чтобы мигранты могли спокойно ими пользоваться во время экзамена, и если какое-то слово им будет непонятно, то можно будет сразу посмотреть его перевод на родной язык».

Должикова отметила, что далеко не все мигранты сдают экзамен с первого раза — примерно 15% иностранцев не проходят тестирование.

«Было важно сделать так, чтобы слова, которые мы переводили, стали подспорьем для ответов на экзаменационные вопросы, а не подсказкой», — сказала она.

Материал доступен на этих языках:

Cхожие материалы

Оби зулол

Последние новости

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!

Aura

Последние новости
Свежее

Зачем Центральной Азии китайские автобусы: репортаж с завода Yutong

Сегодня Yutong – один из главных игроков рынка, который поставил уже в регион тысячи автобусов: с адаптацией под местные условия, сервисом и цифровым мониторингом.

Таджикистан привлёк €10 млн на модернизацию онкоцентра в Душанбе

Республиканский онкологический научный центр оснастят европейским оборудованием

Экспорт таджикской электроэнергии по линии CASA-1000 начнется летом следующего года

Это обещают представители компании – подрядчика афганского участка этой межрегиональной ЛЭП.

В Таджикистане начался сев хлопчатника: фермеров обязали засеять 70% земель

Минсельхоз говорит, что заставлять дехкан никто не имеет права, но власти на местах давят все сильнее.

От восьмикратного чемпиона до основателя туристической компании: путь Хайдара Ибрагимова

Он считает, что в основе всегда лежит простое правило — выполнять обещания и быть надежным партнером в любой ситуации

Пезешкиан: блокада со стороны США и угрозы мешают переговорам с Вашингтоном

Президент Ирана перечислил основные препятствия на пути к диалогу с США

В Душанбе устанавливают «умные» светофоры

Власти надеются, что они помогут снизить проблему пробок