В Таджикистане выйдет первая аудиокнига народных сказок

Date:

Первую аудиокнигу таджикских народных сказок на государственном и памирских языках записывает актёр Фируз Сабзалиев, выпускник ВГИКа, который снимается в российском кино, вместе со своими таджикскими коллегами. Всего актёры запишут 15 народных сказок, и они надеются, что с помощью своей работы положат начало созданию аудиокниг на таджикском языке в нашей стране, сообщает Newreporter.org.

«Нужно ругаться, как наши мамы это делали, по нарастающей, заводись!» — говорит Фируз Сабзалиев звезде таджикского театра Мохпайкар Ёровой, которая озвучивает в маленькой студии персонажа старой таджикской сказки.

У героини Мохпайкар семь дочерей, которые по очереди закрывают двери в доме, и вот настала очередь для самой младшей и самой хорошенькой, но она отчего-то не справилась, за что и получает нагоняй. Это начало сюжета одной из 15 народных сказок, которые Фируз со своими коллегами записывают для первой аудиокниги на таджикском языке.

ИЗОБРАЖЕНИЕ Мохпайкар Ёрова

— В советское время записывали аудиокниги, а в годы независимости — нет; во всяком случае, я ни разу не слышал про что-то подобное. Мы решили создать первую аудиокнигу, чтобы положить начало этому делу, — говорит Фируз Сабзалиев.

К озвучке сказок Фируз привлек своих знаменитых таджикских коллег — актеров театра и кино, кроме того, к проекту подключились волонтёры и просто неравнодушные люди, которые по мере возможности стараются помочь проекту; всего в команде 20 человек.

— Мы планируем записать 15 сказок, в записи это будет около двух часов, — продолжает Фируз. — В озвучке первой сказки, которую мы уже сделали, участвуют 11 актеров — у каждого персонажа свой голос, плюс звуковые эффекты, музыка. Длительность этой сказки — 20 минут.

Всё повествование ведется на таджикском языке, но для оригинальности и правдоподобности герои сказок говорят на разных диалектах государственного языка. Кроме того, три сказки будут записаны на шугнанском и рушанском языках с переводом на государственный.

Все произведения для аудиокниги Фируз выбрал из сборника «Афсонахои Халки Точик» («Сказки таджикских народов» — прим. ред.), которая была издана в 1975 году.

— Это старые добрые таджикские сказки, которые в советские времена собирали по всей стране, и очень важно, что они написаны на правильном, понятном таджикском языке, — объясняет автор проекта.

ИЗОБРАЖЕНИЕ Фируз Сабзалиев

Запись аудиокниги должна быть закончена к 30 сентября этого года, после чего она будет выставлена в открытом доступе в интернете. Любой желающий сможет получить исходники записи для её последующего распространения, например, на дисках, поскольку не всем таджикистанцам доступен интернет.

Свой проект Фируз называет гуманитарным и пилотным; он и его команда надеются на продолжение: например, начать озвучку большой художественной литературы. И тоже на таджикском языке.

— Мы хотим создать направление, хотим, чтобы в Сети появились аудиокниги на таджикском языке. Современным людям, особенно детям, аудиокниги намного доступнее, и если мы хотим, чтобы они интересовались литературой, то нужно размещать её в других — более подходящих — форматах, — говорит Фируз.

Этот проект стал победителем конкурса на производство отечественного контента, который Internews объявил в начале мая этого года; для создания первой аудиокниги на таджикском языке был выделен грант. Цель конкурса — поддержка качественного контента в Таджикистане: телевизионных программ, специальных репортажей, документальных фильмов, журналистских расследований и других проектов. Всего в конкурсе принял участие 31 проект; пять из них, в том числе и создание первой аудиокниги, стали победителями.

Оставайтесь с нами в TelegramFacebookInstagram, Viber, Яндекс.ДзенOK и Google Новостях.

2 КОММЕНТАРИИ

  1. Я не понимаю, будут записаны на шугнанском и рушанском языках но с переводом на государственный? Нельзя было просто разговаривать на государственный язык!! Почему Правительства, Министерства Культуры и Комитет по языку и терминологии при Правительстве не реагирует на это? Нужно с начало на государственный язык потом пуст переводят на шугнанском и рушанском диалекте. У нас один язык и это Таджикский язык. А остальные диалекты

    • Не поймешь пока не откроешь историю!! У вас наверное один язык в семье но но в Таджикистане очень много языков и они не являются диалектом Таджикского языка они Восточно Иранские языки и ест и Узбецкий и Ягнобский и др.!! Если у актреров родной язык памирский оргинальнее будет если они сыграют на родном потом уже переводят на государсвенный язык.
      Давайте жить дружно!! Дадим всем народностям свободу!! особенно людям кто занимаестя искуством!!

Добавить комментарий для Алишерджон Отменить ответ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Share post:

spot_imgspot_img

Popular

More like this
Related

Куда деваются мозаики со снесенных зданий в Душанбе?

В Душанбе много лет активно идет снос зданий советской...

Легенды сцены имени Айни. История звезд таджикской сцены и великих постановок

7 февраля, во Всемирный день балета, вспоминаем звезд таджикской...

В Таджикистане обнаружили более 150 монет I века нашей эры

В районе Шахритус в начале 2026 года были найдены...

TajikBorn: как один проект продвигает культуру Таджикистана в цифровом мире

Фотографии исторических мест, национальных блюд, рекламные ролики, часть которых...