Камол Худжанди «зазвучал» на немецком языке

В Худжанде вышла в свет книга газелей Камола Худжанди «Дафтари ишк» («Книга любви») на немецком языке. Издание приурочено к 700-летию великого таджикского поэта, юбилей которого вошел в список международных праздников ЮНЕСКО. Книга включает пятьдесят газелей Камола, а перевод стихов принадлежит Александру Хайзеру. Рецензию на книгу написала профессор Матлуба Мирзоюнус. Александр Хайзер – литературовед, востоковед, исследователь литературной связи Востока и Запада, журналист, […]

Asia-Plus

В Худжанде вышла в свет книга газелей Камола Худжанди «Дафтари ишк» («Книга любви») на немецком языке.

Издание приурочено к 700-летию великого таджикского поэта, юбилей которого вошел в список международных праздников ЮНЕСКО. Книга включает пятьдесят газелей Камола, а перевод стихов принадлежит Александру Хайзеру.

Рецензию на книгу написала профессор Матлуба Мирзоюнус.

Александр Хайзер – литературовед, востоковед, исследователь литературной связи Востока и Запада, журналист, переводчик. Он является выпускником Худжандского госуниверситета и научной школы Санкт-Петербурга.

Последние годы Хайзер живет в Берлине и пропагандирует нашу культуру и литературу в Германии. Он является председателем Германо-таджикского общества и делает многое для укрепления связей двух стран. Он также переводит произведения великих творцов на немецкий язык, например Рудаки, Хайяма, Саади, Шейха Камола, Джами и Фарзону.

О литературных взаимосвязях Востока и Запада Хайзер написал еще в своей первой книге «Первые  встречи» (1998). Позже в сборнике статей «Золотой венец. Очерки и материалы из истории литературных взаимосвязей таджиков с Западной Европой» (2011) было собрано более двадцати статей, главной темой которых является интерес западных литераторов к персидско-таджикской литературе.

Автор предисловия к сборнику ученый, профессор Манфред Лоренц тогда отметил, что в ней много малоизвестных литературных фактов, в том числе первый русский перевод Джами, неизвестные ранее переводы Саади, первое знакомство русского читателя с Фирдоуси и т.п…

«Дафтари ишк» Александр Хайзер перевел непосредственно с родного языка поэта и стремился сохранить суть и идею оригинала.

Читайте нас в  TelegramFacebookInstagramViberЯндекс.Дзен и OK.

Свои вопросы, сообщения, видео и фото присылайте на Viber, Telegram, Whatsapp, Imo по номеру +992 93 792 42 45.

Материал доступен на этих языках:

Cхожие материалы

Оби зулол

Последние новости

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!

Последние новости
Свежее

Иран вновь заблокировал Ормузский пролив в ответ на «пиратские действия» США

Тегеран не разрешит движение по морскому маршруту до тех пор, пока США блокируют иранские порты

#AP30/люди. Шерали Каландаров: «Искусство быть первым — это «Азия-Плюс»

Наш бывший менеджер с 20-летним стажем в продажах и рекламе - Шерали Каландаров.

Шапкин, Дзержинский и Путовский: Какие памятники исчезли с улиц Душанбе

18 апреля – Международный день памятников и исторических мест.

Как 20-летний гроссмейстер из Узбекистана стал главным претендентом на шахматный трон

Синдаров выиграл Турнир претендентов и поборется за титул чемпиона мира

В Вашингтоне обсудили экономические реформы Таджикистана

Главы НБТ и Минфина провели в американской столице несколько встреч

Как менялся Душанбе: от небольшого поселения до столицы

18 апреля отмечается день столицы Таджикистана – города Душанбе и сегодня мы поговорим о его уникальной архитектуре.

В Душанбе состоялся 16-й международный полумарафон: кто победил?

В нем приняли участие спортсмены из более чем из 20 стран

Второй день — новые победы: золото Асадуллоева и серебро Махмадбекова на Чемпионате Азии

В копилке сборной Таджикистана на ЧА по дзюдо в Ордосе уже пять медалей