Камол Худжанди «зазвучал» на немецком языке

В Худжанде вышла в свет книга газелей Камола Худжанди «Дафтари ишк» («Книга любви») на немецком языке. Издание приурочено к 700-летию великого таджикского поэта, юбилей которого вошел в список международных праздников ЮНЕСКО. Книга включает пятьдесят газелей Камола, а перевод стихов принадлежит Александру Хайзеру. Рецензию на книгу написала профессор Матлуба Мирзоюнус. Александр Хайзер – литературовед, востоковед, исследователь литературной связи Востока и Запада, журналист, […]

В Худжанде вышла в свет книга газелей Камола Худжанди «Дафтари ишк» («Книга любви») на немецком языке.

Издание приурочено к 700-летию великого таджикского поэта, юбилей которого вошел в список международных праздников ЮНЕСКО. Книга включает пятьдесят газелей Камола, а перевод стихов принадлежит Александру Хайзеру.

Рецензию на книгу написала профессор Матлуба Мирзоюнус.

Александр Хайзер – литературовед, востоковед, исследователь литературной связи Востока и Запада, журналист, переводчик. Он является выпускником Худжандского госуниверситета и научной школы Санкт-Петербурга.

Последние годы Хайзер живет в Берлине и пропагандирует нашу культуру и литературу в Германии. Он является председателем Германо-таджикского общества и делает многое для укрепления связей двух стран. Он также переводит произведения великих творцов на немецкий язык, например Рудаки, Хайяма, Саади, Шейха Камола, Джами и Фарзону.

О литературных взаимосвязях Востока и Запада Хайзер написал еще в своей первой книге «Первые  встречи» (1998). Позже в сборнике статей «Золотой венец. Очерки и материалы из истории литературных взаимосвязей таджиков с Западной Европой» (2011) было собрано более двадцати статей, главной темой которых является интерес западных литераторов к персидско-таджикской литературе.

Автор предисловия к сборнику ученый, профессор Манфред Лоренц тогда отметил, что в ней много малоизвестных литературных фактов, в том числе первый русский перевод Джами, неизвестные ранее переводы Саади, первое знакомство русского читателя с Фирдоуси и т.п…

«Дафтари ишк» Александр Хайзер перевел непосредственно с родного языка поэта и стремился сохранить суть и идею оригинала.

Читайте нас в  TelegramFacebookInstagramViberЯндекс.Дзен и OK.

Свои вопросы, сообщения, видео и фото присылайте на Viber, Telegram, Whatsapp, Imo по номеру +992 93 792 42 45.

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!

Материал доступен на этих языках:

Схожие материалы

Оби зулол
Оби зулол
Tenisi

Последние новости

Коммерсбонк Точикистон

Последние новости
Свежее

Танцы, конкурсы и витамины. Таджикистанцы проводили весну на фестивале «Салом, тобистон!»

29 мая парк «Боги Ирам» превратился в центр большого детского праздника, где каждый ребенок мог весело провести время, угоститься лакомствами и найти развлечение по душе.

Первый душанбинский «Дом счастья» за свою 40-летнюю историю поженил 80 тысяч пар

Наверное, каждый «старый» душанбинец хоть раз в жизни был в этом Доме бракосочетания.

Узбекистан предложил ЕАЭС перейти на цифровой формат безбарьерной торговли

И приступить к созданию «умных» транспортно-таможенных коридоров.

В администрации Трампа задумали выпустить 250-долларовую купюру с его портретом

Это может стать беспрецедентным случаем, поскольку законодательство США разрешает размещать на банкнотах только изображения умерших людей.

В 2050 году население Центральной Азии превысит 100 миллионов человек. Что нас ждет?

Таджикские специалисты говорят, что для Таджикистана открывается демографическое окно возможностей.

#AP30/Люди. Хайдар Шодиев: «Люди приходили к нам с надеждой на то, что их голос услышат»

Бывший журналист «Азия-Плюс» рассказывает, как за 15 лет работы прошел путь от автора спортивных репортажей до создателя глубоких социальных и политических материалов.

Страны ЕАЭС призвали Армению провести референдум по вступлению в Евросоюз

Президенты России, Беларуси, Казахстана и Кыргызстана выступили с совместным заявлением на саммите ЕАЭС в Астане.