Таджикский поэт и журналист Темур Варки стал финалистом
первого Международного литературного форум-фестиваля – Open Central Asia Book Forum & Literature Festival 2012, который прошел в Бишкеке.
Третье место в номинации «Художественный перевод» Варки занял за перевод газели Хафиза Шерози «Ту хамчу субх…» («Ты восходишь зарей…»). Первое место в этой же номинации заняла доктор филологических наук Зина Караева из Киргизии.
Как сообщил «АП» сам поэт, эту газель он первый раз перевел в студенческие годы, но возвращался к ее усовершенствованию несколько раз.
Варки занимается не только переводом произведений таких классиков как Хайям, Саади, Хафиз и Руми. Сборник его собственных стихов «Имя капли» был издан в Душанбе еще в 2008 году. Также его произведения не раз публиковались в московских и петербургских литературных журналах и альманахах. Кроме того, он уже третий год подряд во всероссийском сетевом литературном конкурсе «Супер десятка» входит в число самых лучших поэтов.
Как сообщается на Центрально-азиатском информационном портале News-Asia, заявки на участие в литературном конкурсе в Бишкеке подали 140 авторов из 12 стран: почти всех стран Центральной Азии, Великобритании, США и даже один из Мозамбика. Однако из этого числа по номинациям «Литературное произведение», «Художественный перевод» и «Иллюстрация» первые три места заняли шесть участников из Центральной Азии.
Целью литературного форума, по словам его организаторов, является популяризация и пропаганда учебной литературы, которой пользуются во всем мире для адаптации в Центральной Азии.
В программу фестиваля также входили книжные чтения знаменитых международных авторов таких, как Януш Леон Вишневский (Польша) и Хамид Измайлов (Великобритания и Узбекистан), показ турецкой экранизации произведения Чингиза Айтматова «Тополек мой, в красной косынке» и презентация биографии известного советского коллекционера Игоря Савицкого.
В работе форума приняли участие международные, региональные и местные авторы, издательства, государственные ведомства, учебные заведения и современные читатели. Они обсудили способы продвижения центрально-азиатской литературы за рубежом и интегрирования международной литературы в региональные образовательные системы ЦА.



