Камол Худжанди «зазвучал» на немецком языке

В Худжанде вышла в свет книга газелей Камола Худжанди «Дафтари ишк» («Книга любви») на немецком языке. Издание приурочено к 700-летию великого таджикского поэта, юбилей которого вошел в список международных праздников ЮНЕСКО. Книга включает пятьдесят газелей Камола, а перевод стихов принадлежит Александру Хайзеру. Рецензию на книгу написала профессор Матлуба Мирзоюнус. Александр Хайзер – литературовед, востоковед, исследователь литературной связи Востока и Запада, журналист, […]

Asia-Plus

В Худжанде вышла в свет книга газелей Камола Худжанди «Дафтари ишк» («Книга любви») на немецком языке.

Издание приурочено к 700-летию великого таджикского поэта, юбилей которого вошел в список международных праздников ЮНЕСКО. Книга включает пятьдесят газелей Камола, а перевод стихов принадлежит Александру Хайзеру.

Рецензию на книгу написала профессор Матлуба Мирзоюнус.

Александр Хайзер – литературовед, востоковед, исследователь литературной связи Востока и Запада, журналист, переводчик. Он является выпускником Худжандского госуниверситета и научной школы Санкт-Петербурга.

Последние годы Хайзер живет в Берлине и пропагандирует нашу культуру и литературу в Германии. Он является председателем Германо-таджикского общества и делает многое для укрепления связей двух стран. Он также переводит произведения великих творцов на немецкий язык, например Рудаки, Хайяма, Саади, Шейха Камола, Джами и Фарзону.

О литературных взаимосвязях Востока и Запада Хайзер написал еще в своей первой книге «Первые  встречи» (1998). Позже в сборнике статей «Золотой венец. Очерки и материалы из истории литературных взаимосвязей таджиков с Западной Европой» (2011) было собрано более двадцати статей, главной темой которых является интерес западных литераторов к персидско-таджикской литературе.

Автор предисловия к сборнику ученый, профессор Манфред Лоренц тогда отметил, что в ней много малоизвестных литературных фактов, в том числе первый русский перевод Джами, неизвестные ранее переводы Саади, первое знакомство русского читателя с Фирдоуси и т.п…

«Дафтари ишк» Александр Хайзер перевел непосредственно с родного языка поэта и стремился сохранить суть и идею оригинала.

Читайте нас в  TelegramFacebookInstagramViberЯндекс.Дзен и OK.

Свои вопросы, сообщения, видео и фото присылайте на Viber, Telegram, Whatsapp, Imo по номеру +992 93 792 42 45.

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!

Материал доступен на этих языках:

Схожие материалы

Оби зулол
Оби зулол

Последние новости

Акика Алиф

Последние новости
Свежее

Ребёнка бьют в детском саду. Что делать?

Психологическое давление — оскорбления, унижение, запугивание, крики, игнорирование ребёнка — недопустимы и наказывается в соответствии с Административным кодексом.

Эмомали Рахмон посетит Китай с государственным визитом

По итогам переговоров ожидается подписание нового пакета двусторонних документов.

МВД России представило пилотный проект по оргнабору мигрантов на 2027-2030 годы

По новой системе планируется завезти в страну более 1,7 млн трудовых мигрантов.

Как ветераны Великой Отечественной войны встречали 9 мая в Душанбе в разные годы

Собрали для вас уникальную галерею фотографий наших ветеранов, как они встречали и отмечали 9 мая в разные годы.

Солдатская слава: таджикистанцы, ставшие полными кавалерами ордена Славы 

Чтобы стать кавалером ордена Славы всех трех степеней, надо было совершить не менее трех подвигов.

Живой свидетель. Разговор с последним участником Великой Отечественной войны из Душанбе

Он формировал военные эшелоны, а после войны был одним из первых руководителей знаменитой чайханы «Рохат».

С Днем Победы, дорогие соотечественники!

Дорогие ветераны, труженики тыла, дети войны и все семьи, в чьих сердцах живёт память о Великой Победе!