Известный казахский писатель Сулейменов вспоминает Турсунзаде

Одинокое облако. Мирзо Турсун-заде 100 лет. Для настоящего поэта это первый юбилей. Если его строки и дела не забудутся  и после этой даты, то открывается дорога к следующему юбилею – двухсотлетию. А уже тогда впереди — целая вечность. Пусть не все сочиненное сохранится: сито времени пропускает через себя только истинно крупные произведения, пусть это даже […]

Олжас СУЛЕЙМЕНОВ, Париж , 12 октября 2011 г.


Одинокое облако. Мирзо Турсун-заде 100 лет.

Для настоящего поэта это первый юбилей. Если его строки и дела не забудутся  и после этой даты, то открывается дорога к следующему юбилею – двухсотлетию. А уже тогда впереди — целая вечность. Пусть не все сочиненное сохранится: сито времени пропускает через себя только истинно крупные произведения, пусть это даже всего одна строка, повлиявшая на судьбу народа. И часто то, что при жизни поэта всем казалось великим, сито  отсеивает уже до первого юбилея.

О времени, как о справедливом и жестоком редакторе,  свидетельствует поэтическая судьба великанов персо-таджикской поэзии – Рудаки, Фирдоуси, Хафиза, Хайяма – наследником которых осознавал себя Мирзо Турсун-заде.

Благодаря таким как он, не прерывается волшебная нить поэтической традиции, которой не одно тысячелетие. Он умел быть и учеником, и почитаемым усто для современников – Мумина, Лоика, Гульрухсор и десятков других, писавших на дари. 

И для начинающих литераторов из других республик. Я был в их числе. Помню каждую встречу с ним.

Помню, как летом прилетел в Душанбе. В Союзе Писателей СССР меня

попутно попросили поторопить  устода со сдачей новой поэмы в московское издательство: плановые сроки срывались. Они знали, что его переводчик Семен Липкин уже давно в Душанбе, заканчивает перевод. Но работа затягивается. Я из аэропорта приехал с Мумином Каноатом  на дачу, где устод завершал работу над переводом. Подстрочный перевод он делал сам (или тщательно редактировал уже сделанный кем-то), а рядом за соседним столиком трудился Семен Липкин, превращая подстрочник в художественный перевод. Мирзо Турсунович поднялся нам на встречу, обнял, и я, увидев, как идет работа, даже не стал говорить о сроках издательских: они сами все это знали и торопились. Но поэт, тонко разбирающийся в нюансах русского слова, требовал более точной передачи оригинала, и потому приходилось переделывать перевод. Семен Липкин брал со стола устода уже отредактированную страницу подстрочника, нес к своему столу и приступал к своей части работы. «Семен меня замучил, — пожаловался Мирзо Тусунович – гонит во всю. Уже на четыре строчки меня обогнал».

За эту поэму через несколько месяцев Мирзо Турсун-заде получил высшую литературную премию страны.

В стихах, посвященных Мирзо Турсун-заде, я писал о всей великой плеяде того времени – куда вместе с устодом входили Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Давид Кульгутдинов, Михаил Дудин, Мустай Карим. Все они — представители выживших в трагические времена народов, и это сказалось на общей тональности стихотворения. Каждого из них сравнил с одиноким облаком, стоящим над пустыней. Любая пустыня некогда  была цветущей горной страной с зелеными ущельями и снежными пиками. И облака не расставались со страной, проливаясь дождями и снегом.

Но время разрушает горы. Превращает в песок. В раскаленную пустыню. И ушли облака. И только одно усыхает, но пытается удержаться над пустыней.

С высот разрушенных уплыли облака



Одно стоит над брошенным песком.



Как грудь с последней каплей молока.



Грудь материнская,



с сухим соском.



Пески молчат. Размолотый гранит,



все, что могу, даю,



возьми прохладу. 



Пусть тень моя бессильна как проклятье,



но эту тень, пустыня, сохрани!



Я серый клок тумана



– твое небо,



что эта сушь – безбрежье постылое!



Когда уйду, скажи, моя пустыня,



 «Пустыня там, где облаком он не был.



Где не падала его тень».

Каждый, кто мыслит о народе, обязан чувствовать себя одиноким облаком, спасающим хотя бы одну травинку на земле. Этому учат нас великие Мастера.

Материал доступен на этих языках:

Cхожие материалы

Оби зулол

Последние новости

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!

Последние новости
Свежее

Пакистан в роли нового посредника: сможет ли Асим Мунир обезвредить «пороховую бочку»?

Пакистан неожиданно становится ключевым посредником между США и Ираном на фоне растущей напряжённости и усиливающейся роли военной силы в международной политике.

#AP30/Судьбы. Как материал «Азия-Плюс» помог незрячей женщине из Шахритуза

К 30-летию «Азия-Плюс» подготовим для вас целую серию материалов о том, как наши статьи в разные годы помогли людям; и это первая история.

Иран вновь заблокировал Ормузский пролив в ответ на «пиратские действия» США

Тегеран не разрешит движение по морскому маршруту до тех пор, пока США блокируют иранские порты

#AP30/люди. Шерали Каландаров: «Искусство быть первым — это «Азия-Плюс»

Наш бывший менеджер с 20-летним стажем в продажах и рекламе - Шерали Каландаров.

Шапкин, Дзержинский и Путовский: Какие памятники исчезли с улиц Душанбе

18 апреля – Международный день памятников и исторических мест.

Как 20-летний гроссмейстер из Узбекистана стал главным претендентом на шахматный трон

Синдаров выиграл Турнир претендентов и поборется за титул чемпиона мира

В Вашингтоне обсудили экономические реформы Таджикистана

Главы НБТ и Минфина провели в американской столице несколько встреч

Как менялся Душанбе: от небольшого поселения до столицы

18 апреля отмечается день столицы Таджикистана – города Душанбе и сегодня мы поговорим о его уникальной архитектуре.