Михаил Синельников: Влюбленный в Азию

В этом году звания лауреата Государственной премии имени Рудаки в области литературы удостоился известный русский поэт и переводчик, член Союза писателей СССР Михаил Синельников. Для получения этой престижной  премии за пропаганду таджикской литературы за рубежом, перевод произведений таджикских поэтов на русский язык, изданных в сборнике «Огненные знаки», Михаил Исаакович приехал в Душанбе. Родился М.Синельников в […]

Аниса САБИРИ



В этом году звания лауреата Государственной премии имени Рудаки в области литературы удостоился известный русский поэт и переводчик, член Союза писателей СССР Михаил Синельников. Для получения этой престижной  премии за пропаганду таджикской литературы за рубежом, перевод произведений таджикских поэтов на русский язык, изданных в сборнике «Огненные знаки», Михаил Исаакович приехал в Душанбе.

Родился М.Синельников в 1946 г. в Ленинграде, в тяжелое послевоенное время, в семье литераторов, пережившей тяжелую блокаду. Вскоре после его рождения  родители переехали в Джалалабад, что и определило особую сердечную связь будущего поэта с удивительной Азией, которую он пронесет на протяжении всей своей жизни. «В той прекраснейшей безвозвратно таю в разноцветном тумане Средней Азии моего детства…», напишет позднее Михаил Исаакович.

 В 1968 г. он окончил Ошский государственный педагогический институт, и его тяга к перу уже тогда говорила о себе: будучи студентом исторического факультета,  Синельников одновременно работал корреспондентом областной газеты, писал стихи. В 1969 году судьба привела его в московский Литературный институт имени Горького, в котором он проучился несколько лет. Уже в начале пути его стихи были замечены и одобрены рядом видных литераторов: Леонидом Мартыновым, Вениамином Кавериным, Михаилом Зенкевичем, Арсением Тарковским.

Первый стихотворный сборник Синельникова «Облака и птицы» вышел в 1975 году, и это было серьезной заявкой  о себе в литературном мире. И конечно, юные годы поэта, которые он прожил в Киргизстане, дали о себе знать: помимо собственных стихотворений, пропитанных среднеазиатскими мотивами, он занялся переводами, благодаря чему стал членом пяти советов по национальным литературам при Союзе писателей СССР: грузинского, армянского, азербайджанского, таджикского, киргизского. Работал в «Литературной газете», в журнале «Дружба народов».

На протяжении ряда лет Синельников являлся основным действующим переводчиком произведений европейских поэтов, Дальнего Востока, Северного Кавказа, Грузии и Армении, тюркских стран: Киргизии, Казахстана, Азербайджана, Узбекистана, Туркмении, Татарстана, Балкарии, Карачая, а также  Таджикистана. Благодаря его талантливым переводам, русскоязычные почитатели поэзии могли оценить творчество таких классиков персидско-таджикской литературы, как — Рудаки, Дакики, Шариф Муджаллади Гургани, Муиззи, Адиб Сабир Термези, Омар Хайям, Санаи, Низами Арузи Самарканди, Анвари, Аттар, Джалолиддин Руми, Саади, Камол Худжанди, Хафиз, Джами, Бинаи, Мухаммад Икбол, Лахути.

Любовь Михаила Исааковича к таджикской культуре, как ни странно, зародилась именно в Киргизстане, где в послевоенное время, тогда еще почти в сельском Джалалабаде, проживали «перенесенные могучей сталинской рукою» представители самых разных национальностей, в том числе, и русской интеллигенции, к которой относился отец Михаила Исааковича — известный филолог и писатель. Там, в смешении народов и особой творческой среде Синельников открыл для себя таджикско-персидскую классику. После того, как начала приходить к нему известность  поэта и переводчика, он часто приезжал в Таджикистан, сотрудничал с литературным журналом «Памир», дружил со многими таджикскими литераторами.

«Оглянувшись, я вижу, что прожил жизнь, нередко озарявшуюся светом влюбленности и дружбы, насыщенную приключениями и потрясениями. В своих стихах я давным-давно стремлюсь лишь к одному: стараюсь восстановить и закрепить важные для меня мгновения, пережитые в разных городах и странах. Столь многое и дорогое душе было пережито и в Таджикистане!» — пишет Синельников в своем сборнике «Пустыня», одна из глав которого посвящена Таджикистану.

«Ходил по старым и новым улицам Душанбе, по базарам, где на языке фарси-дари сладостны и звуки торговой переклички-перебранки. С наслаждением шел я вдоль глухих глинобитных оград древнего кишлака, размышляя о той протекающей за дувалами потаенной жизни, к которой я всегда имел сердечную склонность».

Материал доступен на этих языках:

Схожие материалы

Оби зулол

Последние новости

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!

Aura

Последние новости
Свежее

ТОП-7 самых распространенных нарушений трудового законодательства в Таджикистане

Сегодня, во Всемирный день охраны труда, — есть повод проверить, все ли законно на вашем рабочем месте.

Таджикский гонщик Бежан Абдуллоев успешно прошел тесты на трассе Формулы-1

Спортсмен показал хорошие результаты на трассах в Китае и привлёк внимание международных команд.

#AP30/Эксперты. Сайфуллохи Муллоджон о месте «Азия-Плюс» в информационном поле и будущих начинаниях

«В Центральной Азии «Азия-Плюс» признано как уважаемое и профессиональное информационное агентство», — считает известный историк.

Как лингвистический бэкграунд помогает Нигине Алифбековой строить международную карьеру

Она владеет четырьмя языками, и не просто переводит слова, а выстраивает смыслы в бизнесе.

Таджикистан в «Царстве резного дерева»

По сохранившимся старинным образцам искусной резьбы по дереву Таджикистан занимает первое место в Центральной Азии.

Кто едет на «Большой шлем» в Душанбе: главные лица из составов команд

Для Таджикистана это будет не просто домашний старт, а проверка против плотного состава из Европы, Азии и постсоветского пространства.

2026 год грозит стать рекордно жарким из-за усиления глобального потепления

Март 2026 года стал четвертым самым теплым мартом за всю историю наблюдений.

Где в онлайн-режиме можно следить за чистотой воздуха в Таджикистане?

Совсем недавно таджикский Гидромет критиковал данные международных платформ по качеству воздуха в республике, но свои данные ведомство не публикует.