«Ах, этот родственный, сладостный русский язык…»

Первая книга Давудшаха Сулейманшаха «Письмо Богу» дошла до читателей. Мы хотели узнать об этой книге у ее автора — писателя, агронома, интересного собеседника, пишущего на русском языке и живущего в горном Памире. — В руках у вас авторское издание  книги «Письмо Богу». Что вы чувствуете,  держа в руках своё детище, своего первенца? — Чувство неописуемое […]

Подготовила Нуринисои НУРАЛИШО


Первая книга Давудшаха Сулейманшаха «Письмо Богу» дошла до читателей. Мы хотели узнать об этой книге у ее автора — писателя, агронома, интересного собеседника, пишущего на русском языке и живущего в горном Памире.


— В руках у вас авторское издание  книги «Письмо Богу». Что вы чувствуете,  держа в руках своё детище, своего первенца?

— Чувство неописуемое и непередаваемое. Скоро мне будет пятьдесят. Издать книгу в этом возрасте хоть и поздновато, но дело ответственное. Хотя, первые мои рассказы были опубликованы в газете «Бадахшони Совети» и литературном журнале «Садои Шарк» ещё в восьмидесятые годы. Тогда я писал исключительно на таджикском языке.  В 2010 году мой брат, кандидат медицинских наук Химат Сулаймонов работал по контракту в Норвегии. Как-то я послал на его электронный адрес свою первую новеллу «Ностальгия» на русском языке. Брату очень понравилось, он похвалил мой труд, и это подтолкнуло меня к решению всерьёз писать рассказы на русском. Я очень благодарен за это Химату.

Моя книга дорога мне ещё потому, что мы издавали её в Москве с моими братьями, без посторонней помощи, на собственные деньги. До сих пор не верится, что у меня в руках моя первая книга.  


— Хотелось бы немного узнать об истории появления вашего литературного псевдонима.

—  Работники отдела ЗАГС Шугнанского района в свидетельстве о рождении мое имя написали неправильно: вместо Довуд почему-то вышло Довут, а в графе отчество  вместо Мухтарамович – Мутарамович. Но дело в том, что буквы «д» и «х» у шугнанцев не произносятся, а работники ЗАГСа как слышали, так и писали имена.

Поэтому  многие Довуты и Мамуты – это исконные  Довуды и Махмуды, а женские имена Хусноро и Хусния  остались как Усноро и Усния.

Если честно, мой  псевдоним Давудшах Сулейманшах мне очень нравится. У меня нет ничего шахского: ни короны, ни дворца, ни бессметного богатства, ни послушных и верных поданных,  но внутренне я чувствую себя шахом. На сто процентов. (Смеётся).   


— Название вашей книги «Письмо Богу» как привлекает, так и настораживает читателей в связи с религиозным оттенком. Насколько известно, в исламе не практикуется подобное обращение к Всевышнему, и для мусульманина это звучит как-то кощунственно.

— Моя книга названа по одноименному рассказу. Его персонаж Сабзкадам уверяет Ольгу, что он стал поэтом после того, как написал письмо Богу в древний город Иерусалим. Он с азартом уговаривает ее, чтобы она тоже написала подобное письмо. Вначале Ольга скептически отнеслась к просьбам Сабзкадама, но, заболев тяжелой формой гриппа, она вскоре решила написать письмо.

Стена Плача в Иерусалиме является особым и часто посещаемым местом для паломников и туристов. Иудеи и христиане верят в то, что пожелания и мечты, написанные ими в записочках и письмах и оставленные в щелях Стены Плача, обязательно сбудутся. Кстати, в мусульманском мире есть произведение с такими же именами. Например, у поэта и философа Носира Хисрава есть стихотворение «Мунозира бо Худо» (Беседа с Богом). Так что я — не первый и не последний.


— От книги веет нотками ностальгии. Откуда такое чувство у человека,  живущего в родных краях?

— Чувство ностальгии присуще не только человеку. Подобное чувство есть и у других  живых существ. Например, в притче «Осень и Орешек» столетнее дерево грецкого ореха страдает на чужой земле, в Афганистане. В диалоге с Осенью Орех признается во всем и говорит: «Я так завидую ползучей повилике. Был бы я без корней и имел бы усы-присоски, как у повилики, я бы давным-давно пересек границу и перебрался на свою родину – Таджикистан».

Мое детство и молодость прошли в Советском Союзе. Время тогда было очень интересное. Например, мы мало знали про соседей-афганцев, проживавших по ту сторону реки Пяндж, но в то же время  могли свободно передвигаться по огромной территории государства Советского Союза. Многие молодые бадахшанцы учились в крупных городах России. Из нашей семьи старший брат Мамут учился в Самаре. Не всем известен тот факт, по которому, согласно статистическим данным, население ГБАО занимало первое место по уровню образования в Советском Союзе. Во многих моих рассказах герои с упоением вспоминают про золотое время, когда можно было жить на одной зарплате. В рассказе «Учительница» героиня Хусноро  со слезами на глазах, сравнивая нынешнюю жизнь с прошлой, с ностальгией вспоминает о бесплатном образовании и здравоохранении.  


— Я знаю о вашем бесконечном уважении и любви к русскому языку, литературе и культуре. Откуда берутся истоки такого трепетного отношения к этому языку?

— Мой отец работал директором школы. Мама, хотя была малообразованной, но мечтала увидеть нас образованными людьми. И представьте, мечты моей мамы сбылись, и все мы — семеро братьев и пять сестер, получили высшее образование. Моя сестра Мамлакат, подполковник, служит в российских погранвойсках в Дагестане, сестра Хубон — старший прапорщик, тоже служит в погранвойсках, но в Сухуми. Брат Химат работает врачом-кардиохирургом в Москве. Сестра Зебо по профессии  врач-педиатр. Брат Мамут и сестра Давлатхотун работают в Фонде Ага Хана в Таджикистане. Брат Марват — юрист, Мехрубон — товаровед, Рахмат — предприниматель. У нас в семье не было проблем  с русским языком, потому что, во-первых, отец был филологом, а во-вторых, мы с детства много читали. Мои четверо детей прекрасно владеют русским, потому что моя супруга по специальности русский филолог.

Во всем мире известно, что русский язык — велик и могуч. Я люблю читать прозу и поэзию на русском. Когда читаю произведения Куприна, Шукшина, Бунина, я получаю огромное удовольствие. Я могу читать на немецком, говорю на английском, пишу на фарси, но горжусь только тем, что  знаю и пишу на русском. Я сожалею о том, что не окончил школу на русском языке, потому у меня до сих пор проблемы с грамматикой. В студенческие годы в Таджикском сельхозинституте вместе с нами учились студенты-иностранцы. Очень часто они сталкивались с проблемами в произношении и правописании, а нередко от них мы слышали: «русский язык — коварный язык». Я вовсе не согласен с теми, для которых изучение русского языка подобно поднятию тяжеленого камня. Мне кажется, русский язык — не коварный, а такой же родственный, близкий,  понятный и сладостный, как и фарси.    


— Всем известно, что наряду с величием и могуществом русского языка его грамматика считается одной из самых трудных в мире. Вы в последнее время больше пишите на русском. Трудно ли передавать на неродном языке колоритность и специфику жизни горцев Бадахшана?

— Безусловно, тут есть своя специфика. Когда русские слова не выражают необходимое значение в шугнанском языке, мне приходится употреблять слова и выражение на родном, шугнанском или таджикском. Редакторы понимают это и во многих моих рассказах  оставляют слова на шугнанском. Много таких слов в рассказе «Плакальщица». Например, причитания «Башанд виродик-е-е» (рано ушедший брат) или «Зоямедж пуцике-е-е» (земля тебе пухом, сын мой), обязательно пишутся с двумя «е» и с дефисом. Для шугнано и рушаноязычных читателей эти тонкости очень важны, так как они передают эмоциональные оттенки рассказа.


— Насколько герои ваших рассказов являются отражателями ваших внутренних ощущений?

— Мои герои — это люди с разными характерами и судьбами. Но есть в рассказах и автобиографические идеи. Например, рассказы «Ветка черной смородины» или «Букет гвоздик» повествуют о  реальной жизни простых таджикистанцев на родине и вдали от неё.


— Читая ваш фантастический рассказ «Фарах», читатель приходит к выводу, что для процветания жизни и разрешения многих проблем  землянам нужно обращаться к братьям по разуму из других планет. Откуда возникла эта идея?

— Мой рассказ есть и вызов в некоторой степени. Изменение климата, оттаивание и уменьшение ледников, высыхание Аральского моря, исчезновение многих видов растений и животных, неизлечимые болезни — все это продукт человеческого рода. Наша матушка-Земля давно уже устала от опустошительных природных катаклизмов, она буквально стонет от бессмысленных войн и терроризма. Даже в притче «Камбагалкашак» троллейбусу дискомфортна нынешняя жизнь на земле. Стоя в парке, он с жалостью говорит сам себе: «Когда наступит мой прощальный выезд и работники парка повезут меня на утиль, ничего страшного не произойдет. Страшно другое:  когда люди своими руками доведут свою Землю до смерти».

 

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!

Материал доступен на этих языках:

Схожие материалы

Оби зулол
Tenisi
Оби зулол

Последние новости

Коммерсбонк Точикистон

Последние новости
Свежее

Школа без права на ошибку. Почему таджикским детям сложно быть креативными?

Как страх ошибок, культ «правильного ответа» и перегруженная школьная система влияют на инициативность, креативность и способность детей принимать решения во взрослой жизни.

В Таджикистане снова предупреждают о риске селей

С 1 по 5 июня в ряде регионов страны...

ЕБРР делает ставку на воду, энергетику и бизнес в Таджикистане

И готовит новые водные проекты в Худжанде и Кулябе.

Трамп потребовал изменить проект соглашения с Ираном

Президент США потребовал внести изменения в уже согласованный договор с Ираном

СМИ: ООН грозит банкротство из-за задержки выплат США и КНР

Поддержку ООН сократили и Германия и Великобритания

Товарооборот с Узбекистаном вырос более чем на 50%

Что покупают у нас соседи, и что мы везем от них?

После трёхмесячного перерыва возобновились авиарейсы между Тегераном и Душанбе

Самолёт иранской авиакомпании «Вориш» доставил в Душанбе свыше 90 пассажиров.

До +45°C и редкие дожди: каким будет июнь в Таджикистане?

В большинстве регионов Таджикистана июнь будет жарким и сухим, однако в отдельные дни возможны грозовые дожди