Самый яростный таджик. Слово о моём друге

Есть такая восточная притча: «Шли два друга по пустыне. Между ними возник спор, и в порыве страсти один нанёс удар другому. Тот ничего не ответил, но начертал на песке: «Сегодня мой лучший друг ударил меня». Идут они дальше и вот вышли к оазису с глубоким озером, в котором решили выкупаться. Обиженный плохо плавал и стал […]

Хуршеда ХАМРАКУЛОВА, Москва

Есть такая восточная притча: «Шли два друга по пустыне. Между ними возник спор, и в порыве страсти один нанёс удар другому. Тот ничего не ответил, но начертал на песке: «Сегодня мой лучший друг ударил меня».

Идут они дальше и вот вышли к оазису с глубоким озером, в котором решили выкупаться. Обиженный плохо плавал и стал тонуть, но друг бросился на помощь и спас его. Придя в себя, он высек на камне: «Сегодня мой лучший друг спас мне жизнь».

Удивленный этими действиями, друг спросил: почему он так поступил? И услышал в ответ: «Когда нас обижают, мы должны писать это на песке. Ветры развеют песок, сотрут слова обиды, и от них не останется  и следа. Но когда нам делают что-то хорошее, мы должны высечь это на камне, чтобы никакой ураган не смог стереть эту добрую память».

Эта притча как нельзя лучше характеризует моего друга, прекрасного человека, талантливого ученого, известного ираниста и поэта, доктора Сафара Абдулло, которому исполняется ровно шестьдесят. Мне хочется поздравить его с этим славным юбилеем и сказать несколько слов, исторгнутых из моей души.

Когда в дружеских беседах заходит речь о Сафаре, я иногда говорю: «Это самый яростный таджик», имея в виду, что не так часто встречаются люди, столь неистово преданные своему народу и столь неукротимо служащие своей национальной культуре, столь глубоко изучившие историю ирано-таджикской цивилизации и столь последовательно пропагандирующие её несметные богатства, желая всякого приобщить к этому океану мудрости.

В переведенной мною маленькой книге «Зафар-наме» Абу Али ибн Сино есть такой пассаж: «Ученик спросил Учителя: «Скажи, о Учитель, чем человек может похвастаться, не вызывая осуждения окружающих?» Учитель ответил очень коротко: «Своим ремеслом». Убеждена, доктору Сафару Абдулло есть чем

похвастаться,

не вызывая нашего осуждения. Один лишь список его научных работ занял бы несколько страниц. А ведь помимо этого он еще и преподает, и является, к слову, прекрасным вузовским наставником. Знаю об этом не понаслышке, ибо в 80-е годы мы с ним в одно и то же время работали на кафедре теории и практики художественного перевода Литературного института им. А.М. Горького СП СССР, и студенты часто делились со мной своим восхищением занятиями Сафара Абдулло. Разноязычные его ученики, будущие переводчики -русские, татары, литовцы – буквально в течение первого года научились не только читать, писать, но и свободно говорить на фарси и демонстрировали свою довольно приличную осведомлённость о классической и лучших образцах современной ирано-таджикской поэзии, в которую были просто влюблены, благодаря общению со своим наставником. Именно он «заразил» их своим интересом и своей страстью!

А еще он известен своей издательской деятельностью. Вместе с Олжасом Сулейменовым он учредил издательский дом «Библиотека Олжаса», где наряду с книгами мастеров мировой и казахской литературы вышли в свет избранные произведения народного поэта Таджикистана Мумина Каноата, выдающегося русско-таджикского поэта, киносценариста и барда Тимура Зульфикарова, талантливейшего прозаика Бахманьёра.

В русле этой же деятельности находится и основанный им несколько лет назад научный журнал «Иран-наме». Один из лучших, по признанию исследователей, в области иранистики  этот журнал печатает статьи видных иранистов всего мира, что уже свидетельствует о его научной авторитетности.

Но жизненные обстоятельства вынудили таджикского ученого заниматься не только близким его душе делом – исследованиями в области иранистики и преподавательской работой. Оказавшись в Казахстане в начале суровых 90-х, в период гражданской войны в Таджикистане, он счёл себя обязанным соотносить свою творческую деятельность и практическую работу с казахской темой, которая до этого находилась за пределами его научных интересов.

В благодарность стране, принявшей его, он проделал большую работу по научному описанию и систематизации древних иранских рукописей, хранящихся в казахстанских книгохранилищах, введя их в научный оборот. Он перевёл на фарси и подготовил к изданию «Размышления» великого казахского поэта Абая. Организовал перевод его стихотворений на фарси. Эта работа – лишь малая дань того искреннего уважения и признательности, которые испытывает Сафар Абдулло по отношению к своим казахским друзьям и Казахстану.

Но чем бы ни занимался мой друг, таджики и Таджикистан, национальная литература и культура, язык и письменность таджиков–персов всегда волновала и волнует его больше всего на свете. Помню наши первые встречи в Москве в начале 80-х годов, когда я, получившая русское образование, не очень охотно изъяснялась по-таджикски, т.к. испытывала затруднения в поисках нужных слов. Именно Сафар приоткрыл тогда передо мною дверь в богатейший мир моей родной культуры, о которой я тогда имела, как теперь понимаю, лишь очень приблизительное представление – исключительно по переводам.

Позже, чуть ближе приобщившись к ирано-таджикской цивилизации, я испытала, не побоюсь признаться в этом, настоящий культурный шок. Я стала понимать, какого богатства лишился мой народ, поневоле отлучённый от своей древней письменности, от культурного наследия предков и всех достижений, всего опыта прошлых тысячелетий, зафиксированных этим письмом.

И еще один факт в моей судьбе связан с этой дружбой. С легкой руки Сафара я стала переводчиком с фарси. Дело обстояло так. По просьбе моих друзей, в том числе и Сафара, я время от времени переводила с фарси-таджикского на русский язык статьи или отдельные стихотворные строки. Сафару — обладателю тонкого языкового слуха и чутья, пришлись по вкусу язык и стиль моих переводческих опусов. Видимо, это надоумило его предложить мне в начале 80-х годов перевести несколько рассказов молодого тогда таджикского писателя Бахманьёра и сделать подстрочные переводы книги «Сто газелей» гениального лирика Лоика Шерали. Лоику моя работа понравилась, и она легла в основу поэтического перевода этой книги В. Солоухиным.

Это была не очень легкая, но упоительная работа, которая научила меня на практике азам художественного перевода. В последующие пять лет были опубликованы в моём переводе повесть Ш. Ханифа в издательстве «Детская литература», рассказы Бахманьёра – сначала в разных журналах, а потом отдельной книгой под названием «Песнь идущего в петлю» (Душанбе, «Адиб», 1991) и некоторые другие работы. Затем последовало сколь лестное, столь и ответственное предложение от замечательного человека и выдающегося писателя Сатыма Улуг-заде перевести его роман «Фирдоуси». Сатым Улугович жил тогда в Москве, и мы с Сафаром несколько раз навещали его. Я до сих пор не могу надивиться тому, что известный писатель рискнул поручить этот перевод именно мне, человеку в этом деле малоопытному: ведь в Москве тогда было много именитых переводчиков с фарси. Не сомневаюсь, что и в этом случае не обошлось без вмешательства Сафара, которого Сатым Улугович считал тонким знатоком нашей литературы, поэтому ему удалось убедить Устода в правомерности такого выбора.

И еще один штрих к портрету моего героя. Я стараюсь, по мере возможности, читать всё, что пишет Сафар Абдулло. Но одна его работа стала моей настольной книгой. Речь об изданном в 2007 году сборнике «Магия Навруза».  Особый и пристальный интерес к этой книге объясняется следующим. В 2005 году автор этих строк пришел в правительство Москвы с проектом проведения общегородского межнационального праздника Навруз. Проект был одобрен, и в 2006 году впервые в истории Москвы Навруз широко отметили как межнациональный общегородской праздник. Тогда к участию в организации и проведении этого мероприятия мне удалось привлечь восемь национальных диаспор Москвы, которые традиционно отмечали Навруз. А гостей на праздник пришло более четырех тысяч. Здесь была представлена почти вся многонациональная палитра российской столицы!

Праздник так полюбился москвичам, что он был включен в план Комитета по делам национальностей правительства Москвы и с тех пор отмечается каждый год. Так, в 2014 году в организации московского Навруза приняли участие без малого двадцать национальных диаспор мегаполиса, посольства шести стран СНГ, двух стран дальнего зарубежья и постоянные представительства трех российских национальных автономий. В этот день Лужники приняли более семи тысяч гостей!

В правильной организации этого праздника, содержательном его наполнении,  соблюдении основных традиций его проведения огромную помощь оказывает мне — автору проекта, руководителю рабочей группы и члену оргкомитета, как раз книга моего друга «Магия Навруза».

У людей, знающих Сафара Абдулло, знакомых с его творчеством, не возникает нужды спрашивать, зачем он пришел в этот мир. К нему можно отнести крылатое выражение Олжаса Сулейменова: «Прошлое принадлежит тому, кто его знает. Будущее – тому, кто его созидает».

Одно из рубаи (№42) Омара Хайяма, переведённое мною специально к знаменательной дате, я посвящаю моему другу-юбиляру:


Эй вой, бар он дил, ки дар у сузе нест,


Савдозадаи мехри дилафрузе нест.


Рузе, ки ту бе ишк, ба сар хох,и бурд,


Зоеътар аз он руз туро рузе нест.


(Как жаль мне тех, в ком милосердья нет,


Кому огнём любви не суждено гореть!


Ведь горше той минуты в жизни нет,


Когда теплом любви ты не согрет!)

С юбилеем, дорогой друг!

 

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!

Материал доступен на этих языках:

Схожие материалы

Оби зулол
Оби зулол

Последние новости

Акика Алиф

Последние новости
Свежее

Бокиджон с Джерси: история советского солдата, которого спасла британская семья

BBC разыскала родственников узбекского солдата, которого 80 лет ждали на острове Джерси

Дональд Трамп прилетел в Пекин

В Китае Трамп проведет три дня.

В Таджикистане впервые провели уникальную операцию ребёнку с редчайшей патологией

Таджикские и российские хирурги успешно выполнили сложнейшую реконструкцию мочевого пузыря и брюшной стенки ребёнку с повторной экстрофией

Минтруда Таджикистана в России призвало мигрантов не переводить деньги на сомнительные карты

И напомнило об уголовной ответственности за переводы средств на карты посторонних лиц

Олег Малюков: От дворового футбола до золота СССР

Воспитанник душанбинского футбола за свою карьеру провёл более 200 матчей за ЦСКА, а позже воспитал целую плеяду известных российских игроков.

В Минздраве заявили, что хантавирус не угрожает Таджикистану

Случаи заражения этим вирусом выявили на борту круизного лайнера Hondius близ Канарских островов.

Таджикистан отстает от других стран Центральной Азии по числу сетевых отелей — исследование

Республика пока остается нишевым рынком с ограниченным числом качественных отелей.

Климатические риски угрожают продовольственной безопасности Центральной Азии — ФАО

Деградация земель снижает продуктивность сельского хозяйства. Утрата биоразнообразия ослабляет экосистемы, от которых зависят фермеры, животноводы и сельские общины.

Триллер с десятью голами: Таджикистан сыграл 5:5 с Саудовской Аравией и вышел на Японию

Этот результат позволил таджикской сборной занять второе место в группе A и выйти в четвертьфинал.